这十部好莱坞电影,翻译成中文的电影名字,真是一个一比个牛

前方高能!一起来看看不能错过的中外电影名集锦!
好莱坞动画篇
先回顾一下以前中国内地喜欢如何翻译好莱坞动画片名。主要有两个套路:一是“疯狂xxx”,二是“xx总动员”。
“xx总动员”就太多了:[海底总动员]、[赛车总动员]、[机器人总动员]、[美食总动员]、[玩具总动员]、[超人总动员]……干啥一定要“总动员”,集中力量办大事嘛!
又譬如,[疯狂动物城],原名zootopia,明明翻译成“动物乌托邦”更好,不要强迫“疯狂”。是为了组成一个系列[疯狂]吗?你可以想象,将来会有更多的“疯狂xxx”。
但反过来,香港译名“优兽大都会”,台湾译名“动物方城市”,两个名称直接亮瞎了我的眼,优兽是什么东西?动物方城市,动物方面的城市?这也太直白了吧。说实话要是我一看这名字,看都不会去看电影。
一般来说电影翻译遵循以下几个原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。
一个好的片名,概括情节,传达影片基调是必要的,我们也要保持市场的敏感,引起观众的好奇心,它的创造是难以想象的。跨越文化,在另一个语境中还原标题的美妙之处,即使是目标市场的文化,也要转换新的高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”
《金刚狼 3》的灵感来源于多部影片,这其中就包括了 1953 年的经典西部电影《原野奇侠》,该片的片段和台词在《金刚狼 3》中曾反复出现,而狼叔在逃亡途中出手相助一个黑人农场主的桥段也与《原野奇侠》的情节产生了互文。
所以,如果从译名角度对《原野奇侠》有所指涉,将更能反映出这部金刚狼系列最终章电影的内核,当然,这对译者的要求很高。
英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。以《金刚狼 3》和《原野奇侠》为例,两部电影的译名都没有简单地采取直译的方式,而是结合电影的情节和意境作了一番归纳。试想一下,倘若影片译名被分别换成《洛根》和《肖恩》,有多少观众会对此产生兴趣呢?
经典电影篇
《forest gump》翻译为《阿甘正传》
我知道这个不太显眼,但考虑下,如果直译为《福雷斯特-甘普》,还有味道么?
《阿甘正传》这种译法,利用了《阿q正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。
给forest gump定死叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。
最重要的是,《阿甘正传》的剧情本身就有些半真半假,以疑似纪实讲述许多典型历史事例集中于人的段子,而《阿q正传》其实也是如此。这么一套,非常有味道。
比起英文原版的《forest gump》,《阿甘正传》的译法真是上口又活泼多了,一个译名就能提炼出电影灵魂来,多好玩。
《lolita》翻译为《一树梨花压海棠》
纳博科夫的名著《lolita》被两次搬上银幕。1962 年詹姆斯·梅森主演的电影版仍然承袭了原著《洛丽塔》的译名,而 1997 年杰瑞米·艾恩斯主演的电影版的译名则出现了《一树梨花压海棠》这样的“神翻译”。
为什么它是“神翻译”,是因为“一树梨花压海棠”是出自苏轼的一首诗。话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾。闻知此事后,苏轼就作了一首诗来调侃张先:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
“梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩,着实是妙笔,而这句也的确与《洛丽塔》的故事高度重合,巧用典故“一树梨花压海棠”来作为电影版 lolita 的译名。
《waterloo bridge》 翻译为《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》里的凄美爱情故事感动了一代又一代的观众。作为一部早期译制片,它能在我国的电视荧幕上久演不衰,上译厂刘广宁和乔榛两位老师的配音自然功不可没,而该片的译名也起到了锦上添花的作用。
影片的英文原名 waterloo bridge,直译为“滑铁卢桥”,是影片中费雯丽和罗伯特·泰勒的定情之地。
但“滑铁卢桥”这样的翻译,不仅没有美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联。
我国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事。译者在这里借用了“蓝桥”这个典故,使得译名不仅用词优美,更因深厚的文化内涵令人难忘。
《top gun 》翻译为《壮志凌云》
美国海军飞行员形象的《壮志凌云》是汤姆·克鲁斯的代表作。top gun 在韦氏字典里解释为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、职级、或声望)出众的人。在影片中,这个短语指代的是美国海军战斗机武器学校。
无论它意味着什么,它似乎缺乏感染力。因此,译者有了一个新的方法,“壮志凌云”四个字的宏伟,充分展现了主人公翱翔于天际的豪情。
《flipped》翻译为《怦然心动》
英文原名 flipped 虽然就一个单词,,但它充满了深刻的含义,它有“改变”的意思,影片中的男女主角对彼此的感觉后来发生了变化。它有“快速翻转”的意思,这一层含义也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。
它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。影片中的小女孩朱莉说“the first day i met bryce loski, i flipped”,就是说的她第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。而译者最终采用了 flipped 在俚语中“发狂”的这层含义,用“怦然心动”表达了那份纯真的爱。