每次看诗歌翻译的时候都要感慨一下中华文化博大精深,英文译成中文基本还都能达到原著意境,而中文译成英文就很容易闹出笑话来~同样,有些国产电影电视剧名的翻译很经典,有些就很不靠谱了,下面这些你们能猜出来都是什么吗?
《nothing gold can stay》/ 美好的东西都是易逝的
与中文名《那年花开月正圆》有着相同的含义,都表现了一种对过去的怀念,也很符合周莹的一生。
empresses in the palace / 皇宫里的女人
太过简单直白了,《甄嬛传》起码还有一种讲述甄嬛的一生的意思,英文名都没有那种后宫氛围了。
nirvana in fire / 凤凰涅槃
《琅琊榜》的译名很经典了,仿佛都能感觉到梅长苏从梅岭浴血奋战后回来的场景。
treading on thin ice / 如履薄冰
与原名《步步惊心》有着同样的含义,很符合~
ten great iii of peach blossom / 三生三世十里桃花
直译太过简单,也没有小说名的那种诗意。
the journey of flower / 花的旅程
比直译还糟糕【捂脸】,原名《花千骨》之主角名字,这个花的旅程是什么鬼……
general and i / 将军和我
《孤芳不自赏》本就是以女主的视角来描写的,小说中也直接用的第一人称,所以也确实是将军和我的故事……
the first half of my life / 我的前半生
原剧名就很直接,翻译的也很直接。
love o2o / 网恋
《微微一笑很倾城》确实讲了一个网恋的故事,这个翻译很现代啊!
stay with me / 和我在一起
很懂女生心理啊!放弃我,抓紧我要表达的不就是和我在一起吗!
你们觉得哪部剧的翻译最好呢?
本文由头条号作者原创,请勿转载。