对木兰的几点看法

对木兰的几点看法
《花木兰》最近上映了,《中国日报》b台的官方报道也发布了这个消息,但是为什么下面的人把这部电影喷给美国人看,说古诗英译没有一半甚至十分之一的意思呢?
以下是我自己的看法。
首先,好的和坏的文化没有区别。我们不需要认为我们的文化是完全完美无缺的,我们也不需要认为美国文化是丑陋的。很容易成为所谓的“武神主宰最新章节民粹主义精髓”。鲁迅很早就批评了这个观点,我认为它现在仍然适用。
第二,既然木兰可以一次又一次地被复制,我想这可以证明它是一个成功的文化输出,是一个被美国人民广泛接受的文化形象。我们应该为此感到高兴。与此同时,当不可能在中国制作像美国电影那样的高质量电影时(请不要使用这个栏,两个最大的电影制作人是好莱坞和宝莱坞,国内电末世之黑暗召唤师最新章节影的质量是显而易见的,公平地说,我们现在不如美国人),我很高兴有一个国家接受了我们的文化形象并把它搬上了银幕。
最后,我想反驳那些说古诗翻译在过去已经失去了味道的人。
由于许渊冲先生敢于在名片上写着“第一个将诗歌翻译成英文和法文的人”,他对自己的写作风格很有信心,同时也能从翻译的作品中窥见一二。王先生把押韵和意境并重。全先生的大部分作品都是自由翻译的(因为我不能读全先生的每一部作品,我不能说是否都是自由翻译的),我也能感受到作者写作时的所思所见所感。可以说,王先生向世人展示了不同的中国古诗。此外,有许多大师和伟大的学者从事古诗翻译的外语,这持续了很长时间,我认为他们是相当优秀的。钱钟书先生认为这份工作就是带着镣铐跳舞,所以这些大师们已经可以轻如鸿雁,甚至可以自由地穿上衣服。我希望今后我们会对这项工作给予更多的支持和认可,甚至亲自参加并为之做出贡献。
文章来源:www.atolchina.com