著名外交官陈寿彭的妻子,中国近代第一个女翻译家!

薛绍徽是一个名扬中外的女翻译家,这里不能不提到她的成名作之一《八十天环游记》。
这部作品是在光绪二十六年由其丈夫陈寿彭口译,薛绍徽执笔写成的。它的深层次意义是我国首次把儒勒·凡尓纳的科幻小说介绍到中国来,该文为文言章回体。由于清廷闭关锁国,国人对科学为何物还不甚了了,而科幻小说如童话一般易为人们所接受,并且受到欢迎。故到1906年,该书再版了三次,成为当时中国的最热销书。继该书出版后,夫妻俩通力合作,又翻译了《外国烈女传》、《双线记》等共22卷。薛绍徽的才华不论诗词还是翻译都可以说是当时女界的翘楚。
薛绍徽诗词有她的独到之处。许多人说她是婉约派,我对此没有研究,这里谈些粗浅体会。她的诗词意境高雅但不造作,用词优美又平白如话。绵里有针,婉约又不失刚强。总之意韵无穷,令人百吟不厌。如《游鼓山》:
松竹秘幽响,云泉荡古香。
危巅通北斗,半野尽南荒。
松竹、云泉、危巅、平野,任何山上都有。但此诗的松竹在静谧中发出了响声,动静结合,就把松竹写活了。天上的云彩和地上的泉水也是任何山野间少不了的景物,诗中指的云泉却能荡发出永久的香气,这个“古”应该为长久,而不是指过去。危巅,极言高且险的山峰,但到底多高,无法算出尺寸来,但它能直通北斗,你可以想象出有多高吧?最后一句意思是,这里大半的地方虽是荒芜的坡地,但你尽可在这里游玩、欣赏那些在他处不可能找到这样古老而又奇异的风光。
薛绍徽是个天才的奇女子,少年时即失去父母的她,靠自己的努力,成为才艺过人的高手,值得一说。