我用十二天突破英汉翻译!来看看你用几天

今天继续来总结《十二天突破英汉翻译》的第五天和第六天~
第5天
◆ 中英文总分关系
中文先分后总结构,英文先总后分结构。
如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。chinese athletes won golden medals in these events,such as ping,table tennis,badminton and gymnastics.
◆ 动词的分配原则
在英译汉时,宾语前缺少谓语时,需要增加动词,这属于增词的一种,也可以称为“动词的分配原则”。
eg.:he weares a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。
翻译时需给三个宾语分别分配动词,用公式表达:ax(b+c+d)=ab+ac+ad
◆ 同位语的翻译
1.译成主谓结构
eg.:beijing, the capital of china, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它十分美丽。
2.翻译为“顶真”结构,即重译法
eg.:let us start a long march togther,on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.
让我们开始一次长征吧,在不同的道路上朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。
◆ 抽象名词的翻译
将以下结构中的名词称为“抽象名词”:
冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)。
抽象名词的译法有2种:
抽象名词有动词词根时,译为动词;
eg.:the suggestion of mine is that...
我建议...
没有动词词根的,进行增词。
eg.:the spirt of our nation.
我们民族所具有的精神。
◆ 被动语态的4个翻译原则
中英文代词使用上的区别
中文不善于用代词,英文善于用代词。英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。
第六天
◆ 英文中代词的翻译
一是代词指明要点,二是不抽象、不具体。
◆ the fact的两种译法
the fact is that引导的表语从句,译为插入语“事实上”。
the fact that引导的同位语从句,不翻译。
◆ 中间语言的翻译
对于翻译过程中出现的,既不属于原文,也不属于译文的“第三种语言”通常不翻译,直接抄下来。
eg.:we refer to libro as book in spanish.
我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。
今天就整理这么多啦
需要前几天笔记请在首页获取哦~