有人说,英语六级的全称其实是:全国大学生第六感考试。托福考试的全称其实是:托人品的福考试
直到我看到,有位同学在一次英语考试翻译中,把「皇上」翻译成「china number one」,我真的信了开头的话…结果一看,原来不止他一个人,「china's boss」、「yellow brother」等翻译一抓一把,哈哈哈哈哈哈,皇上看了想打人。
皇上正确的翻译是「emperor」
小编特意查阅了一下,那些令人捧腹的神翻译真的是已经无法阻止人类的脑洞了,不能我一个人乐呵,分享出来大家一起开心一下~
▼ 新娘
神翻译:「new wife」、「new women」、「new mother」
要是这样,是不是说,前女友或者离了婚的老婆就只能是「old girl」、「old wife」了
正确翻译是「bride」
▼ 葬礼
神翻译:「party of death」
立刻脑补了那个画面,在葬礼上开着party,不敢想象…
正确翻译是「funeral」
▼ 长寿
神翻译:「long life」
那就祝大家都long life吧
正确翻译是「longevity」
▼ 秋天
神翻译:「after of summer」、「summer next season」
我怎么觉得你这才是正确的翻译呢,等等打住,不能被带偏了
正确翻译是「autumn」
▼ 普通老百姓
神翻译:「poor people」
我们都是poor people
正确翻译是「ordinary people」
▼铁
神翻译:「fe」
这位同学你是化学派过来的卧底吧
正确翻译是「iron」
▼观众发出了雷鸣般的掌声
神翻译:「all of the people piapiapia」
人类真的已经不能阻止你的脑洞了
正确翻译是「the crowd made a loud cheering」
▼庄稼
神翻译:「good food」
所以这位同学,我打赌你应该是个吃货
正确翻译是「crop」
还有一些武侠小说中的人物翻译,原谅我笑点低,最后一个容嬷嬷是谁翻译的,你给我出来,我们聊聊
▼ 张无忌--whatever zhang
▼ 黄药师--dr .huang
▼ 谢逊--thankson
▼ 小龙女--miss dragon
▼ 任我行--let me go
▼ 李莫愁--don't worry lee
▼ 向问天--to ask sky
▼ 杨康--health young
▼ 李寻欢--be happy lee
▼ 聂风--wind ear
▼ 容嬷嬷--let me touch touch
一些生活中随处可见的神翻译:
学到了“一米线外”的新翻译,总感觉隐隐的有些不对
emmmm……这个这个……
那凉水难道是 off water?
不知道杭州小孩子是什么味道
不自觉的颤抖了一下,怕了怕了
不知道大家看了以后,是不是跟小编一样笑的停不下来。那么,你有没有见过哪些神翻译呢?欢迎在评论区留言分享~