英语翻译之最,你get到几个?

(本文由南昌新东方官网整理发布)
翻译翻译作为两种不同语言的沟通桥梁,绝对称得上是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译除了“信达雅”之外,如果能够将文化与时事结合的恰到好处,绝对能够让人过目不忘。下面9句堪称殿堂级的翻译之“最”,就连环环也自愧不如呢。
最纠结翻译
asia is four times larger than europe.
亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。
东方君来纠正你的人生观:n times as large as和 n times larger than 意思相同!
最形象翻译
peanut-buttering (花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
google should create fewer products and make lessinvestments. they are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
灯火阑珊最有爱翻译
there you are. i've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
最简约翻译
you're so distinguished, but i'm just an ordinary person. i'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过东方君认为,要是将这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
另寻沧海最出人意料翻译
they went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......
最文艺翻译
someone like you:另寻沧海
you'd know, how the time flies. only yesterday, wasthe time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
最贴切翻译
what absolute nonsense that was!
真糊涂透顶!
【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句what absolute nonsense that was! ,也一点不会让人觉得突兀。
请在一米线外等候最蛋疼翻译
施工进行中
蛋疼翻译:execution in progress
正解:under construction
请在一米线外等候
蛋疼翻译 :please wait outside a noodle
正解:please wait outside the one-meter line
收银台
蛋疼翻译 :accept the set of silver
正解:cashier / checkout counter
【点评】如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
气鼓鼓
最形象翻译
fuming:气鼓鼓
he released his hand and sat down in the chair,fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
推荐阅读:
what?这些词加了s后居然不是复数?!
2017年12月大学英语六级阅读表态度的词汇汇总