《甄嬛传》这部经典可谓是家喻户晓,它的走红似乎还是昨天的事。《甄嬛传》从年初热播到年尾,台湾、香港、新加坡、韩国、日本甚至美国华人区,所及之处无不成为收视之冠。美版《甄嬛传》也曾登陆美国hbo电视网,下面来让我们回顾一下这些“神翻译”!
其实虽然说《甄嬛传》是“老少通杀”,但若真放在主流平台播出还是有一些坎坷的,首要因素便是中美两地文化差异。如何让美国观众理解《甄嬛传》中的清宫文化、表达方式以及一些小细节上的巧妙设置具有相当的难度。
来看看网上流传的一些《甄嬛传》经典台词“神翻译”,习惯了中文表达后一看之下,或许真有点令人啼笑皆非!1、贱人就是矫情——a bitch is so bitch.2、皇上万福金安——good morning,your majesty.3、赏你一丈红——give you a red.4、愿得一心人,白首不相离——may the heart of people,never leave.5、想必是极好的——it's excellent!