四大名著书名的搞笑外文翻译,在牛的外文也翻译不出中文的内涵

《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》以及《三国演义》是我国的四大名著,在文化交流频繁的今天,中国的名著早已翻译到海外,只不过这个名字,各有“特色”,毕竟极具内涵的中文,在牛的外文都翻译不了。
《水浒传》
老版水浒传剧照英文版
《outlaws of the marsh》(沼泽里的歹徒)
《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血)
《water margin》(水边)
法文版
《中国的勇士》
《沼泽地区的英雄们》
《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》
德文版
《强盗与士兵》
另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
《三国演义》
桃园三结义早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;
后来美国汉学家摩斯 罗伯斯将其英文全译本起名为《romance of the three kingdoms》(三个国家的罗曼史);
现在也有一些译本直接叫《three kingdoms》(三个国家)。
《西游记》
取景归来《西游记》的外文译名,主要有两大类。
一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如
《record of a journey to the west》(西行之旅的记录)
《journey to the west》(西行之旅)
《the story of the pilrimage to the west》
《story of the journey to the west》(西游故事)
另一类是把孙悟空当书名,比如
《monkey》(猴子)
《the monkey king》(猴王)
《猴子历险记》、《猴子取经记》
也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。
《红楼梦》
贾宝玉与林黛玉众人《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如
《the story of the stone》(石头的故事)
《a dream of red mansions》(红色大楼里的梦)
《a dream of red chamber》(红色房间里的梦)
光看这些书名,你都会以为是另一个故事。