台湾网友似乎从不闲着,对内地一切看不惯的事总是说着不停。这不,又开始嘲笑电影《怪兽与他们的产地》和《哈利波特》里内地对咒语台词的翻译。
《怪兽与他们的产地》是《神奇动物在哪里》的台湾译名。首先他们在翻译上还糊里糊涂,就有勇气说内地在电影翻译上的问题,的确对喷这件事很执着。
下面学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。
《除你武器》台版翻译成:《去去,武器走》。《障碍重重》台版翻译成:《喷喷障》
《钻心剜骨》,台版翻译成:《咒咒虐》
《消影无踪》,台版翻译成:《吹吹除》
他们对叠词执念很深,我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”呢!
2014年,台湾网友就嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。
所以不俗气不土气的台版译名是什么?“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。“威震天”被译成了“美陀王”。
这译名,好像是《西游记》里的吧?我还美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,他们认为太粗俗,台湾人的电影译名,到底有多高端?
去年电影《釜山行》,台版译成《尸速列车》……获奖无数的《爱乐之城》,台译名《乐来越爱你》。大片《金蝉脱壳》,台译成《钢铁坟墓》。最后一个是恐怖片我都相信。
经典电影《肖申克的救赎》,台湾结果译成《刺激1995》……
他们这样翻译,你还想进电影院看吗?如果他们真的喜欢这样,那也办法。看看网友的影评,以为是a片……
台湾在这方面还有几个让人难以捉摸的套路。只要是施瓦辛格演的电影,就加“魔鬼”两个字。
《终结者》,译成《魔鬼终结者》。《全面回忆》,译成《魔鬼总动员》。《独闯龙潭》,译成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想。还有,他们真的很喜欢用“神鬼”两个字。
《加勒比海盗》译成《神鬼奇航》。《木乃伊》译成《神鬼传奇》。《小岛惊魂》译成《神鬼第六感》。
小李子辛辛苦苦拿奖的《荒野猎人》,硬是被译成《神鬼猎人》。
两岸有文化差异,无可厚非,但硬是从这方面挑大陆的毛病,确实很不可思议。