来一份“法式甜酸西红柿片配黄油鸡蛋粒”,如果在外国,你在中餐馆听到了这个名字,请不要惊讶,这就是西红柿炒鸡蛋,没错,翻译过的中国菜名就是这么牛。老外翻译的中国菜,简直笑出猪叫声,西湖醋鱼名字让人想不到。
1、九曲大肠zigzag big guts锯齿形大肚脐,弯弯曲曲的肠子,总感觉都一个更威风。这就是外国人对中国菜的翻译,你喜欢哪个意思?
2.西湖醋鱼west lake fish in vinegar gravy,仅有的几个中国人能弄明白的中国菜翻译,西湖醋鱼名字是不是想不到?
3、麻婆豆腐|stir-fried bean curd in spicy sauce /pockmarked grandma’s bean curd。满脸麻子的老太婆做的豆腐,这听起来就没啥食欲,但是在外国很受欢迎。
4、干爆鸭子,这个中文名没毛病,但是翻译成英文后,就变得极为传神了,简直笑出猪叫声。一道菜叫这个名字,老板胆子很大哇。
还有上面的这些中国菜的翻译,你觉得哪个最传神?淡然,除了老外的翻译,还有就是中国人的各种奇葩翻译。
佛跳墙翻译成“god use vpn”,嗯,这个名字很是通俗易懂哈,mmmmmmm
最后说说我们学校的“一叶扁舟”,你们学校有么有?
图文来源于网络,如有侵权请联系删除