FGO:这个翻译真鬼才,成玩家笑柄,玩家:这翻译没看过fate?

今天我就来说一个和fgo有关,但是又没有关系的番剧的事情吧,这个番剧就是最近在b站登陆的一部番剧,雪下的誓言,之所以说有关系又没有关系,那是因为这部番剧不是fgo的番剧,但是其中的角色在fgo中却是登场过的,比如说伊莉雅以及卫宫这类的角色在fgo中都登场过,并且fgo还联动过这一部作品,这一部作品一经上线,就受到了很多的月厨玩家的嘲笑。
这到底是为什么呢?那是因为这个番剧的翻译是真的很睿智啊,里面的翻译我都怀疑是不是用百度翻译出来的,在雪下的誓言中有一个很经典的一幕,那便是士郎和安洁莉卡的对战了,为了送走美游,士郎拖住了得到闪闪力量的安洁莉卡,并且与之战斗,当士郎放大的这一段字幕让很多的玩家笑的喷出了盐汽水,那么到底是怎么翻译的呢?
这段翻译中,士郎的翻译竟然被翻译成了‘心是玻璃’,‘孤儿又成一人’,‘我的身体是用剑做的’,‘血是铁’这样的翻译,不得不说这个翻译真的是承包了玩家很长时间的笑点啊,这个翻译也不知道是从哪里请来的,就算是按照以前在网上流传的那些翻译照抄下来,貌似都不会错的吧,尤其是这次的翻译中的孤儿又成一人,到底是什么鬼?完全的让我想起了当初b站的fz中的远口凛的字幕相媲美了。
也许有人会将这个锅甩给b站的机翻字幕组吧,但是这次的字幕根据我得到的消息貌似还真的不能怪b站的,因为这一次的翻译貌似是外包的,并不是b渣你自己翻译的,据说翻译是一个代理商,一个叫做羚邦的代理商翻译的,他们翻译成了什么样,那么网站是没有权利进行修改的,只能够往网上传了,不过我对于这个消息也是抱着怀疑的态度的。
为什么我这么说呢?因为羚邦这家公司也是一个很老牌的公司了,我们看过的很多的番剧的翻译都是这个公司翻译出来的,比如说骨王的翻译,摇曳露营这类番剧的翻译都是这家公司独家代理的,我看的那些翻译都是很正常的啊,结果翻译一个雪下的誓言怎么就翻译成了这个样子呢?难道是因为交给了临时工进行翻译的吗?不过也多亏了这个翻译,我沉船的沮丧心情也是开心了起来啊。