翻译公司是否会管理产品质量这个不好说,要根据翻译公司的规模大小和是否规范来说。
有的公司是整车生产企业,内部有专门的翻译部门,因为翻译人数有限,有一些不涉及公司机密的资料会给经常合作的翻译公司委托他们笔译。这些公司当中有全国性的大翻译公司,也有那种租一间办公室然后找一些自由职业的翻译组成的草台班子。
翻译公司一般做口译的较多,因为笔译说实话,费时费力还赚不到什么钱。那些规模大的公司会有专门的笔译人员和负责校对的人员;小公司的话,为了节省成本会把笔译任务交给口译人员加班做或者干脆找在校生,那种估计就很难保证质量了。说到底翻译是靠经验积累的,很多情况下不清楚背景很容易导致译文与原文的意思偏离。
即使翻译公司有校对的步骤也无法避免。从翻译公司拿回来的完成稿都必须由公司内部涉及领域的翻译重新校对修改。我曾经遇到过译文拿回来之后因为翻译的错误太多导致需要自己返工的情况。这一点可能英语会好一点,日语资料不清楚背景翻错的几率特别大。
最正规和稳妥的做法应该翻译-校对-qm-最终把关-提交客户。当然客户有时候也会进行校对然而返厂确认。但国内翻译公司大多只有两步(翻译-校对)或者一步(翻译),而且校对者水平参差不齐。